February 25th, 2005

  • pokh

мыльная опера

В одной знакомой конторе с подачи одной женщины прижилось слово «электронка», обозначающее электронную почту. На мой взгляд, довольно безликое и туповатое (так можно назвать что угодно электронное женского рода). Гораздо милее мне лебедевское «электропочта». Кто прав и как бы вы посоветовали это всё называть? Варианты «имэйл» и «электронная почта» известны и так. Если уже было, простите!
girl

Бордюр и поребрик

Недавно в художественном переводе встретила "поребрик тротуара". Понятно, что за три года в ЖЖ я уже успела изучить, что "поребрик" -- это тот же "бордюр", только по-питерски.
Однако, есть у меня такое подозрение, что должен быть стандартный перевод на русский, который был бы понятен и москвичам, и питерцам, и прочим жителям нашей необъятной Родины. Так вот, "поребрик" -- не понятен (москвичи, не общавшиеся с питерцами, такого слова просто не знают (я специально интересовалась), на gramota.ru значение также не указывается). Насколько всем понятен "бордюр" -- мне неизвестно, но то, что для меня он предпочтительнее -- это очевидно.
Собственно, вопрос: можно ли перевести это слово так, чтобы: 1) всем было понятно; 2) никому не было обидно?
itwasntme_by_kisuncha
  • marmi

(no subject)

На работе противостояние двух баранов на мосту. Коллеги, как правильно:
"... управлять действиями в отношении объектов основных фондов..."
или
"... управлять действиями по отношению к объектам основных фондов..."
  • olikzav

(no subject)

В присутствии специфического ингибитора Kv каналов, 4-аминопиридина, разница в зависимости натяжения сосуда от концентрации серотонина в сосудах с жиром и без жира исчезла

Нужна ли запятая перед словом 4-аминопиридин? Это название ингибитора.

Спасибо