September 15th, 2005

  • kalaus

Использование собир. числительного "оба"

Требуется помощь клуба. Брат поспорил с приятелем, что в случае, когда речь идет о двух существительных, одно из которых женского рода, а другое мужского, используется форма "оба", (р. п. "обоих").

Напр., "Оба они -- и Николай, и Анна -- любят путешествовать, и у обоих есть любимые маршруты".

(Его оппонент, кстати говоря, утверждает, что в этом случае нужно говорить "обои", р. п. "обоих", что, естественно, ни в какие ворота не лезет -- но задача стоит не опровергнуть это утверждение, а именно доказать, что м. + ж. = "оба").

В правоте брата я уверен, нужен авторитетный источник. Правило помню со школы, но ни в орфоэпическом, ни в "Трудностях...", ни в настольном розентале случай "м. + ж. = "оба" не оговаривается.

Зар. сп. за п.
радуга
  • raduga

(no subject)

Никто не в курсе?

Вдруг заинтересовала этимология слова "холостой"
Есть холостые патроны и есть холостые мужчины. Еще есть холостой ход...
Какой смысл у слова появился раньше?
В английском, например, холостой мужчина - single, смысл немного другой.
Поискал в словарях, нашел только "стрелять холостыми" = безуспешно.
Холостуха - яловая рыба, безыкорная, не икряная.
Холостянка ж. пск. пустая похлебка, тощая, постная.
Еще вспомнил "выхолостить" - лишить смысла.
Все-таки, какой смысл первичен?

http://www.livejournal.com/users/paste_0/137646.html
  • e_rubik

(no subject)

Как правильно?

1. На записке были написаны три слова: "Il est mort" [он мертв].
2. На записке были написаны три слова: "Il est mort [он мертв]".

Upd: Пожалуй, действительно "В записке". Но что с пунктуацией?
corse

(no subject)

Господа, подскажите, пожалуйста.
Вот у нас есть ОАО "Российские железные дороги". Его аналог в Германии - Deutsche Bahn AG (АО Дойче Бан). Как это правильно перевести на русский: "Немецкие железные дороги" или "Германские железные дороги"?
Спасибо.