September 16th, 2005

via-ls

Как естественнее: «в этом столетьи» или «в этом столетье»?

.
Как на ваш слух и взгляд естественнее слышится и выглядит:
«в этом столетьи» или «в этом столетье» и т.п.?

Подчеркиваю: спрашиваю не о правилах (они известны), а об ощущениях, о вашем чувстве языка.

Был бы благодарен, если бы читатели и участники сообщества восприняли это как микроопрос с возможными краткими ответами:

и (что значит «естественнее и»);
е (что значит «естественнее е»);
еи (что значит «одинаково»);
? (что значит «затрудняюсь ответить»);
к (что значит «зависит от контекста») - в этом случае желательны пояснения;
x (что значит «вопрос бессмыслен, ибо имеется правило»).

Спасибо.


Collapse )
7
  • yursare

ещё немного о транслитерировании

прекрасно понимая, что всех подобные вопросы самую малость достали, не могу не уточнить, потому как более не у кого.
Школа итальянского языка Bellalingua пишется как "Беллалингуа" (что лично мне совсем не нравится, ну а вдруг) или "Беллалингва", или вдруг даже "Белалингва". И в кавычках, да?..
  • Current Music
    the mars volta - televators
superman

новое слово для термина "электронная почта"

Электронка

Такое слово существует и довольно активно используется.

Collapse )

Сообщение это я написал по двум причинам. Во первых, чтобы представить слово тем кто о нем еще не слышал.
А во-вторых, чтобы провести небольшой опрос и узнать как люди к нему относятся, и где оно больше распространено, а где меньше.

Ваше отношение к слову "электронка"

Использую.

Знаю, но не использую, нравится.

Знаю, не нравится.

Знаю, безразличен.

Первый раз услышал, не нравится.

Первый раз услышал, нравится.





Если вы слышали это слово или используете, напишите, пожалуйста, из какого вы города.
zadom

Вопросик

Подскажите, пожалуйста, насколько уместным будет написать: ".. но настоящее счастье она нашла во втором супружестве"? Интересует слово супружество, как равноценный (или нет?) синоним слова брак в данном контексте.
шляпа-перстень

---о, что вы на приехали, но...

Не уверена, что обратилась по адресу, но надеюсь на помощь уважаемого сообщества! В предложении на месте первого слова черная клякса, видна только последняя буква. Таким образом, имеем следующее: "---о, что вы на приехали, но...". Этонеобходимо перевести. "Жаль" в качестве первного слова напрашивается, но там явно не "ь", а именно "о". Кроме "хорошо" как-то ничего не придумывается, но слово явно из 4, максимум 5 букв (судя по почерку и имеющемуся месту), да и по смыслу автор явно не мог радоваться :))
Заранее спасибо!

UPD: Спасибо большое!!! Очевидно, это "жалко". Вот так и забываешь родной язык. Спасибо, что вы есть :)))
  • syyo

shocked

Читаю перевод: Менеджер проекта - специалист, в обязанности которого входит руководство компании.

? Наверное, имелось ввиду "компанией"? Кто куда входит?!