October 8th, 2005

Башня

Допустимая вольность?..

Из ильинского перевода "Пнина":

"Пожилой пассажир, сидевший у одного из северных окон неумолимо мчавшего вагона, рядом с пустым сиденьем и лицом к двум другим, тоже пустым, был никто иной, как профессор Тимофей Пнин".

"Никто иной"? Читаем в переводе Носика:

"Немолодой пассажир, сидевший у окна неумолимо мчавшего его вагона по соседству с пустым креслом и напротив сразу двух пустых кресел, был не кто иной, как профессор Тимофей Пнин".


И, скажем, у Булгакова:

"Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз".

По правилам - тоже, кажется, "не кто иной":


"1. Сочетания «никто иной», «никто другой», «ничто иное», «ничто другое» употребляются, как правило, в предложениях, где есть отрицание: Никто иной этого не сделает. Ничто иное меня не интересует. Здесь слова «никто», «ничто» пишутся с приставкой ни-.

2. Сочетания «не кто иной, как», «не что иное, как», «не кто другой, как», «не что другое, как» имеют значение противопоставления, и здесь пишется отрицательная частица не (раздельно). Можно ориентироваться и на следующее за местоимениями слово «как» (оно отделяется запятой): Это был не кто иной, как сам директор школы".



Значит ли это, что

а) С. Ильин не знает русского языка (то есть, конечно, знает, но ошибку допустил; а виноват корректор).
б) Языковые нормы успели измениться.
в) Оба варианта являются, в принципе, допустимыми?