November 25th, 2005

people2
  • homme

Вы, Ваша...

"Для Вас и Вашей компании" или "Для Вас и вашей компании"?
(компания = фирма)

В каких случаях с большой буквы, а в каких - с маленькой?

Может быть, есть где почитать об этом?

Спасибо!!

к/ф "Мертвец"

Рисую для себя титры к к/ф "Deadman" на основе гоблинского перевода.

Вариант Гоблина:
Для развлечения гостей Нерон освещал свой сад телами горящих заживо Христиан, облитых маслом, и привязанных или распятых на крестах.

По-моему, фраза как-то не очень привычно звучит.

Вариант мой:
Для развлечения гостей Нерон освещал свой сад телами горящих заживо Христиан, облитыми маслом и распятыми на крестах.

Хотя опять же - получается, что распят не христианин, а тело христианина. В общем, запутался.

Подскажите, как лучше построить фразу?

Оригинал:
Nero would illuminate his whole garden with bodies of live Christians covered in burning oil strung up on flaming crosses, сrucified.

UPD: Всем спасибо, все свободны :) В общем, после обдумывания пары десятков вариантов, решил оставить самый первый, но из переводческо-идеалистических побуждений добавил "пылающие кресты" :)))

Спасибо всем, кто откликнулся!