February 28th, 2008

twilight

(no subject)

Скажите, пожалуйста, слитно или раздельно пишется НЕ в этом случае:
"..., то оно будет несъедобно в принципе"

и еще:
"сокращение содержания соли на 10–20% неощутимо для человеческих вкусовых рецепторов"
неощутимо или не ощутимо?..
спасибо
обычная

(no subject)

уважаемые сообщники, очень нужна ваша помощь!
редактирую специфичную брошюру для фотографов. и переводчик постоянно вставляет в нее странное слово "репростенд". это почти английский термин. почти - потому что есть английское слово reprography (снятие копии бишь). и еще словосочетание copy stang (такая специальная стойка для фотосъемки) - это, собственно, и есть та штука, которую переводчик упорно называет "репростендом".
подскажите, пожалуйста, не сталкивались ли вы с этим словом? потому что, сдается мне, его вовсе не существует. а если существует, то как правильно: через дефис или таки слитно?
заранее большое спасибо!
Me

дефис в словосочетаниях с заимствованиями

Во мне крепка уверенность, что английские заимствования и аббревиатуры в препозиции к существительному-ядру нужно писать через дефис (ISO-стандарт, MP3-формат, интернет-кафе, флеш-память и проч.).
Подскажите, пожалуйста, есть ли правило, которое бы подтвердило мою уверенность?

P.S. речь, конечно, не о любых заимствованиях, а о 1)не очень давних:), 2)несклоняемых (караоке-бар) или же стоящих в именительном падеже (секс-символ, интернет-кафе).
Кое-что подсказали на эту тему в грамоте.ру (http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%E8%ED%F2%E5%F0%ED%E5%F2-%EA%E0%F4%E5), но если кто-то даст совсем уж авторитетную ссылку, буду признательна.