May 3rd, 2010

  • animic

про вводные слова

Доброго всем времени суток!
Возник очередной не то чтобы затык, но серьезный повод задуматься.

Есть словосочетание "в настоящее время". А вот есть ли у него синоним "на (в) текущий момент"? Судя по гуглу - есть (но на заборе тоже написано).
Поделитесь, пожалуйста, информацией и соображениями по этому вопросу. Меня интересует специфика употребления, правомерность, также нужны синонимы этих словосочетаний, выражения, которыми этот ужас можно заменить которые уместны в новостных текстах.

Заранее спасибо.
UPD! Спасибо за поправки. Конечно, словосочетания не вводные. Меня интересуют не знаки, с которыми их употребляют, а собственно уместность употребления и синонимы. Еще раз спасибо.

как правильно пишется Френч-пресс?

Как правильно пишется "Френч-пресс"?
через тире или слитно? или, может, вообще как то по-другому, например, через "э"? ))

Я тоже не сторонница использовать заимствованные слова, но альтернативное название "Заварочный чайник" введёт в заблуждение клиентов моего интернет-магазина...
золотая осень

Когда-то они были "граждане СССР". А теперь?

Когда был СССР, с определением людей, живущих в странах, входящих в коммунистическую империю, было просто. Можно было написать "граждане СССР" . А как обозначить теперь русскоязычных людей, живущих на этом пространстве? Нужно именно вот такое обозначение, смысл: "русскоязычные граждане пост-советского региона". Но мне форма не нравится, выражение это само. помогите подобрать что нибудь, такое же по смыслу но иное по форме, пожалуйста...