July 7th, 2010

home, lazy, sleep

Девушка с татуировкой дракона

В переводе названия модного шведского детектива "Девушка с татуировкой дракона" Стига Ларссона меня очень смущает эта "татуировка дракона".

Мне кажется, что родительный падеж после "татуировки" должен указывать на то, что татуировка нанесена на кожу самого дракона (опасный трюк, ага) или, что такие татуировки присущи драконам (например, "ритуальная татуировка воина"). Но - не на то, что сама татуировка изображает дракона. Я неправа?

Расстрел в квадрате

Оригинал текста:

Разъяснить всему личному составу, что все семьи сдавшихся врагу будут расстреляны и по возвращении из плена они тоже будут расстреляны.
=====
Разъяснить всему личному составу, что //
Все семьи сдавшихся врагу будут расстреляны и по возвращении из плена они тоже будут расстреляны.
=====

- видим, что все семьи будут расстреляны дважды. Сперва, когда члены этих семей сдадутся в плен, а затем - по возвращении из плена их же. Не так ли? Или тут просто ошибка в числе во второй части предложения? Не "они", а он (личный состав)?

Разъяснить всему личному составу, что все семьи сдавшихся врагу будут расстреляны и по возвращении из плена он (личный состав) тоже будет расстрелян.

Но личный состав состоит из лиц, пребывающих в распоряжении командования либо отсутствующих с ведома командования. А военнослужащий, сдавшийся/попавший в плен, считается выбывшим из личного состава. Поэтому считаю эту версию тупиковой.

Правильно должно писать так, например:

Разъяснить всему личному составу, что все семьи сдавшихся врагу будут расстреляны и вернувшиеся из плена тоже будут расстреляны.

Но тогда наблюдаем отсутствие практической логики в таком посыле: если семью военнослужащего расстреляли, то нет смысла возвращаться.
Collapse )