?

Log in

No account? Create an account
 

Есть вопрос - Говорим и пишем правильно — ЖЖ

About Есть вопрос

Previous Entry Есть вопрос 28 ноя, 2009 @ 20:35 Next Entry
Почему на всех бутылках пишут "бутилированный"? Ведь исходное слово - "бутыль". Значит логично бы было образовать слово "бутылированный"!

UPD В процессе обсуждения выкристаллизовалось несколько версий

1) Заимствование из болгарского - "бутилирано"
2) Заимствование из немецкого - butylieren
3) Заиствование из французского - bouteille
4) Или в итоге общее происхождение из латыни - buticula
4) Возникшая по сходству звучания путаница двух слов - "бутылирование" как заполнение бутылок и "бутилирование" как ввведение в жидкость бутила
5) Заимствование из др. языков + закрепление и превращение в профессиональный термин

Человек, работающий с виноделами - юзер voleala - говорит вот что:

Все, что написали про химию и бутил, к надписи "бутилированный" на бутылках отношения не имеет. Бутилированный не для химиков означает разливать в бутылки.
Почему через "и"? - ХЗ. Уже внесли в таком виде в орфографический словарь. Подобный глагол есть во многих языках (bottle, embotellar, abfüllen, embouteiller, etc.) Без глагола неудобно. Я уже давно к нему привыкла, работая с винниками. Вообще все эти bottle, бутылка, botella, etc. произошли от латинского buticula. Через "и".
Так что где-то "е", где-то "ы", где-то вообще гласная выпала. Бутилировать через "и" не так уж и плохо.

Так что, в итоге наиболее вероятной кажется последняя - пятая версия.

Спасибо всем за дискуссию! =)
Оставить комментарий
[User Picture Icon]
From:nicolaus07
Date:Ноябрь, 28, 2009 17:45 (UTC)
(Link)
Вероятно, это связано с немецким влиянием)
[User Picture Icon]
From:lena_listik
Date:Ноябрь, 28, 2009 18:27 (UTC)
(Link)
В плане произношения что ли?))
(Удалённый комментарий)
[User Picture Icon]
From:riazhenka
Date:Ноябрь, 28, 2009 17:53 (UTC)
(Link)
Слово действительно странное, ни во французском, откуда пришла "бутыль", ни в других европейских языках его обнаружить не удалось. То есть бутилирование-то там есть, только означает не розлив по бутылкам, а введение бутильной группы.
[User Picture Icon]
From:lena_listik
Date:Ноябрь, 28, 2009 18:29 (UTC)
(Link)
Да, я уже поняла =)))
[User Picture Icon]
From:nicolaus07
Date:Ноябрь, 28, 2009 18:43 (UTC)
(Link)
«Бутилированная вода (от глаг. бутилировать) – вполне правильное название»; «два слова – бутылка и бутилировать – были заимствованы русским языком в разное время» (Грамота.ру). В русском языке глагол «бутилировать» имеет значение «заполнять бутылки, бутыли». Отглагольным существительным, обозначающим этот процесс, будет – «бутилирование», а прилагательное к нему – «бутилированный». В химии (именно в ней, а не в литературном русском языке) употребляется глагол «бутилировать» (и его производные) в значении «вводить бутильную группу».
[User Picture Icon]
From:azangru
Date:Ноябрь, 28, 2009 19:04 (UTC)
(Link)
А в русском литературном, нехимическом, есть глагол "бутилировать"? И давно?
[User Picture Icon]
From:kcmamu
Date:Ноябрь, 28, 2009 18:59 (UTC)
(Link)
Строго говоря, напиток не бывает "бутилированный" или "бутилированный", а только "бутылочный". "Бутилированный" (от "бутил", C4H9-) -- это химический термин из ряда "метилированный" (от "метил", CH3-), "этилированный" (от "этил", C2H5-), "пропилированный" (от "пропил", C3H7-) и т. д.
[User Picture Icon]
From:riazhenka
Date:Ноябрь, 28, 2009 19:57 (UTC)
(Link)
Таким образом, получается, что "бутилирование" как розлив по бутылям заимствовано из болгарского?
Неожиданный поворот...
[User Picture Icon]
From:nicolaus07
Date:Ноябрь, 28, 2009 20:09 (UTC)
(Link)
Ничего удивительного. Если не ошибаюсь, болгары во многом позаимствовали грамматику из русского языка.
[User Picture Icon]
From:riazhenka
Date:Ноябрь, 28, 2009 20:31 (UTC)
(Link)
Похоже, это редчайший пример заимствования в русский из болгарского. Не считая, конечно, староболгарских древностей.
[User Picture Icon]
From:lena_listik
Date:Ноябрь, 30, 2009 08:39 (UTC)
(Link)
В итоге выкристаллизовалось несколько версий

1) Заимствование из болгарского - "бутилирано"
2) Заимствование из немецкого - butylieren
3) Перенос значения со слова "бутилирование" в значении "введение бутила" и возникшая путаница по сходству звучания
From:camu_s_utra
Date:Ноябрь, 28, 2009 22:22 (UTC)
(Link)
Профессиональные термины могут отличаться от бытовых именно для вящей точности. Напр.: рОзлив или разлИв, бутИлированный или бутЫлка, компАс или кОмпас. Той же цели служит латынь в медицине - чтобы не путать термины. Когда радисты употребляют слово "полста" вместо "пятьдесят" это не для форса, просто, "пятьдесят" звучит невнятно и легко перепутать. Примеров таких масса, но смысл один: однозначное понимание собеседником сказанного. Когда бытовой термин допускает двоякое или нечёткое толкование, возникает профессионализм, ему на замену.
[User Picture Icon]
From:lena_listik
Date:Ноябрь, 30, 2009 08:41 (UTC)
(Link)
Интересная версия. Возможно, что и так.

Спасибо =)

[User Picture Icon]
From:city_rat
Date:Ноябрь, 28, 2009 22:41 (UTC)
(Link)
Ответа на вопрос не знаю, но просто для полноты картины ко всему вышесказанному: по-французски - "mis en bouteille {где именно}", читается (на слух) "бутиль". Поскольку винодельческая культура у нас под сильным влиянием французов развивалась - может, отсюда?
[User Picture Icon]
From:tibuke
Date:Ноябрь, 29, 2009 00:47 (UTC)
(Link)
Bouteille по-французски читается "бутЭй" и никак иначе.
[User Picture Icon]
From:voleala
Date:Ноябрь, 28, 2009 23:33 (UTC)
(Link)
Все, что написали про химию и бутил, к надписи "бутилированный" на бутылках отношения не имеет.
Бутилированный не для химиков означает разливать в бутылки.
Почему через "и"? - ХЗ. Уже внесли в таком виде в орфографический словарь. Подобный глагол есть во многих языках (bottle, embotellar, abfüllen, embouteiller, etc.) Без глагола неудобно. Я уже давно к нему привыкла, работая с винниками.
Вообще все эти bottle, бутылка, botella, etc. произошли от латинского buticula. Через "и".
Так что где-то "е", где-то "ы", где-то вообще гласная выпала. Бутилировать через "и" не так уж и плохо.
[User Picture Icon]
From:lena_listik
Date:Ноябрь, 30, 2009 08:56 (UTC)
(Link)
Спасибо за информацию из среды виноделов =)

Похоже это действительно закрепившийся профессиональный термин, основанный на заимствовании из других языков.

[User Picture Icon]
From:cd_player
Date:Июнь, 29, 2019 10:09 (UTC)

издевательство над языком

(Link)
Считаю, что форма "бутИлировать" в значении "разливать в бутылки" со всеми прозводными навязана русскому языку безграмотными журналистами через СМИ. Нелепая и уродливая, она отчаянно режет слух и являет собой форменное издевательство над логикой русского языка, поскольку разрушает корневое гнездо, связанное со словом "бутылка". О глупейшей путанице из-за омонимии с химическим термином я уже молчу.

БутИлированная вода - это, извините, бутанол, продукт замены одного атома водорода в молекуле воды на бутильную группу. Пейте это сами, господа. Употребляю ТОЛЬКО формы "бутЫлировать", "бутЫлированный" (если уж оказываюсь перед выбором). А вообще, бутылированную воду в повседневной речи называют просто бутылочной.

Edited at 2019-06-29 10:47 (UTC)
[User Picture Icon]
From:dario_bro
Date:Июль, 26, 2019 19:28 (UTC)
(Link)
После известных событий в Казани (отдел полиции №9 "Дальний") бутылирование или набутыливание означает несколько иной процесс.

Edited at 2019-07-26 19:28 (UTC)
(Оставить комментарий)
Top of Page Разработано LiveJournal.com