Владимир Коэн-Цедек (vcohen) wrote in pishu_pravilno,
Владимир Коэн-Цедек
vcohen
pishu_pravilno

Category:

Прописная и строчная в иностранном названии

Мое почтение присутствующим и благодарность заранее тем, кто поможет.

Я участвую в проекте, для которого нужно перевести на русский язык названия станций Нью-Йоркского метро. В английском оригинале все элементы многословных названий пишутся с прописных и раздельно, поэтому при переводе приходится решать, помимо собственно вопросов перевода и транскрипции, вопросы о дефисе и о прописных и строчных буквах.

Большинство названий уже переведено, однако мы застряли на орфографии слова парк. Есть разные типы названий с этим словом, вот по одному примеру на каждый тип:

1. Prospect Park - действительно название парка.
2. Morris Park - название района, в котором слово парк присутствует случайно.
3. Central Park North - название улицы, идущей вдоль стороны парка (хотя слово стрит, авеню и т.п. в нем отсутствует).

С одной стороны, слово парк есть в русском языке и на этом основании источники предлагают писать его со строчной. С другой стороны, в названиях типов 2 и 3 оно обозначает не парк, а район или улицу, а значит там оно должно писаться с прописной (как Кузнецкий Мост и Марьина Роща, которые не являются мостом и рощей). С третьей стороны, очень хочется писать это слово во всех названиях единообразно, однако мы не можем найти правила на этот счет.

UPD. Желающих обсудить оффтопик про термин метрополитен, про орфографию его названия и т.д. приглашаю в Википедию по ссылке, расположенной ниже по треду.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments