vassilip (vassilip) wrote in pishu_pravilno,
vassilip
vassilip
pishu_pravilno

Categories:

О переводах географических названий

Уважаемое сообщество!

Есть такой стандарт ISO 3166-2, определяющий геокоды основных единиц административно-территориального деления территорий всех стран.

Вот, например, Кабо-Верде (ISO 3166-2:CV): São Lourenço dos Órgãos — Сан-Лоренсу-душ-Оргауш, или Santa Catarina do Fogo — Санта-Катарина-ду-Фогу. Всё хорошо и замечательно.

Но как только дело доходит до славянских названий — всё, у меня ступор. Языки-то родственные, и это сбивает.

Словения, единица деления — община (ISO 3166-2:SI): Miklavž na Dravskem polju — Миклавж-на-Дравскем-Полю? Или Миклавж-на-Дравском(?)Поле, или вообще без дефисов?
А вот ещё: Sveti Andraž v Slovenskih goricah — Свети-Андраж-в-Словенских-Горицах? Или Светы-Андраж? Или Святой Андрей в Словенских Горицах?
Ajdovščina — Айдовшчина или Айдовщина? Gornji Grad — Горни-Град или Горний (Горный?) Град?

Небольшое пояснение. Официальных переводов таких названий на русский не встречал — общины небольшие, всего пара-тройка населённых пунктов. Попадалось кириллическое написание на сербском, иногда на украинском, но там, похоже, другие правила оформления географических названий.


Спасибо.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments