Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

кикимора

ВКС

Коллеги, день добрый.

Каковы ваши мысли по поводу правописания слова видео?конференц?связь?

Из словарей это слово есть только у Лопатина, и там предписывается писать с двумя дефисами, но, убей бог, я не могу понять причин такого предписания.
По Розенталю "пишутся через дефис, как правило, сложные имена существительные ... без соединительной гласной, обозначающие ... технические ... термины, например: ... вакуум-аппарат, дизель-электроход...". Поэтому я согласен с постановкой дефиса перед "-связь".
Но почему дефис после "видео-"? Ведь всю жизнь префиксоиды такого типа писались слитно со словом. Да и слово "видеоконференция" существует.
Кубоид Мориса Эшера

Семи с половиной дюймовая

Читаю у Сергея Колбасьева в одном произведении: "На них в круглых башнях из листового железа стояли полевые трехдюймовые пушки", а в другом: "У нас организованность, дисциплина и семи с половиной дюймовая артиллерия".

"Трехдюймовый" - тут понятно, тут слитно. А правильно ли так писать про калибр семь с половиной дюймов?
Milperra

Склонение существительного "сапог"

Мой вопрос вызван переводом на русский язык книги Мейсона "Цыпленок и ястреб" (перевод by a_lamtyugov, http://samlib.ru/l/lamtjugow_a/chickenhawk.shtml )

На военном сленге пехотинцев называют "сапогами".
Как правильно сказать о 2 пехотинцах:
- двое "сапог"
или
- двое "сапогов"?

Мне, почему-то, представляется правильным второй вариант. Иными словами, в моем восприятии:
"вертолет, полный сапог" - вертолет, груженый обувью;
"вертолет, полный сапогов" - вертолет, груженый десантом.
Но я ничего не знаю о филологии, и мое мнение может быть полностью ошибочным.


Приложение. Фрагменты обсуждаемого текста

... К закату мы без приключений забрали всех сапог и вернули их на третью дорожку.
... Половина сапог запрыгнула в вертолеты, а остальные остались дожидаться следующего, последнего раза.
... я прибавил газу, чтобы облегчить вертолет. Нос чуть приподнялся и машина сдвинулась. Я парировал и ждал, держа ее почти на весу. Когда поднялись Нэйт и Реслер, я последовал за ними, чувствуя неуклюжесть из-за веса сапог.


Update.
В комментариях free_as_freedom упомянул пример аналогичного изменения формы склонения: "синие чулки".

сидело/сидели

Подскажите, как правильно:
"на скамейке сидело двое солдат", или же "на скамейке сидели двое солдат"?
Или бросте ссылку на правило.
Вариант "два солдата" не рифмуется, поэтому не подходит.
Заранее благодарю.
bells
  • j_j_j

Особенности выделения прямой и не очень прямой речи

В переводящейся сейчас книге встречается специфическая прямая речь, мысли главного героя. В отличие от другой прямой речи, эту автор выделяет только запятыми. Я встречал подобные выделения, но либо в ненадежных источниках, либо в неясных ситуациях. Например, Розенталь дает:(http://www.evartist.narod.ru/text1/52.htm#%D0%B7_03):
"Примечание 2. Обычно не выделяется кавычками прямая речь:
...
г) если в середину предложения, представляющего собой сообщение из периодической печати, вставлено указание на источник сообщения (такая вставка выделяется одними запятыми, без тире), например: Речь оратора, продолжает корреспондент, вызвала горячую поддержку у большинства присутствующих."
Здесь, безусловно. не источник сообщения, но, как мне кажется, вполне можно использовать такую конструкцию - во всяком случае, это не криминал. Подобные случаи в книге довольно многочисленны, поэтому хотелось бы выработать единую позицию с корректором.

Collapse )
сигара

Фриланс и фуллтайм; вопрос о иноязычной интервенции

Может быть не совсем по теме сообщества, но хочется обсудить одну тему — и лучшего места, чем это сообщество, я не придумал.

Как известно, с начала девяностых поток англицизмов и других иноязычных слов захлестнул русский язык (то есть они и раньше проникали в нашу речь, но не в таком масштабе) — и это явление, бороться с которым вроде бы бессмысленно и бесполезно: язык-де — "живой", он сам поймёт, куда ему развиваться и какие слова заимствовать. Но! Неужели для многих иноязычных слов нельзя было придумать равноценной замены, которая звучала бы и писалась по-русски? Я не говорю сейчас про такие слова, как "Интернет", "сайт" и разные специфические термины — а имею в виду обиходные, бытовые вещи. Например,  ужасно же звучит фраза "Я сменил работу: с фриланса перешёл на фуллтайм", совершенно не по-русски. Конечно, можно сказать так: "Работу на себя со свободным графиком я поменял на работу с полным рабочим днём" — но это удел языковых ортодоксов, сейчас так почти никто не говорит. У меня возник такой вопрос: у нас в стране есть всевозможные институты русского языка и другие учреждения, есть армия филологов — так почему никто не занимается придумыванием и популяризацией новых, звучащих по-русски, слов? Для тех же фуллтайма и фриланса — наверняка можно придумать односложную замену (отвечу сразу: у меня пока не получилось; правда, я и не филолог).

Прежде чем вы напишете пренебрежительный комментарий, мол "зачем оно нам надо — и так сойдёт", хочу привести один пример. В те же девяностые в наш язык прочно вошло слово "бизнесмен" — важное, солидное слово, обозначающее новое для нашего общества явление. Мы к нему уже давно привыкли, но вслушайтесь в него — звучит ведь совсем не по-нашему, как-то шипяще, да ещё и этот страшный "мен" в конце. Не так давно я узнал одно слово — и, кажется, его придумали уже давно — деловар: красивое, очень русское и очень ёмкое по смысловому содержанию слово. Но его популяризацией никто не занимался, и в язык оно не вошло, уступив место пресловутому "бизнесмену". А ведь превосходная замена, согласитесь?

Неужели и для многих других слов нельзя придумать аналоги? Почему этим никто не занимается?

P.S. И, собственно, вопрос, который и послужил исходной мыслью для записи: можете придумать русские аналоги для  "фриланса" и "фуллтайма"  — чтобы в одно слово и красиво?

Запятые при пояснительных определениях

Здравствуйте!

Скажите пожалуйста, как правильно?

1. Явные, или эксплицитные, издержки представляют собой стоимость ресурсов, которые предприниматель закупает на стороне.

2. Явные, или эксплицитные издержки представляют собой стоимость ресурсов, которые предприниматель закупает на стороне.

В справочнике Розенталя я нашел параграф о пояснительных членах предложения, но там речь идет о существительных, например:

Кругом всего здания идет обширный каменный балкон, или веранда, где, в бамбуковых креслах, лениво дремлют хозяева казарм

Если распространить это и на прилагательные, то правильным будет вариант 1. Но тем не менее, у меня остаются сомнения.
  • zamahin

(no subject)


Уважаемые знатоки русского языка ! Объясните как правильно говорить:
 футбольный матч закончился боевой ничьЕй  или  ничьЁй.
  
Спасибо!
sea run
  • nerpa

запятая

 http://www.gramota.ru/spravka/buro/  Вопрос № 255047   Здравствуйте. Подскажите нужна ли запятая после слова "берёшь": «Я счастлива, когда гитару ты берёшь и льётся песня русского спецназа…»
Сева    Ответ справочной службы русского языка Запятая не нужна.

нужна или нет?