Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

lechiu
  • marakir

о королевстве.

Итак, вопрос -
Опыт полиции Королевства Норвегия в обеспечении безопасности дорожного движения
или  опыт полиции Королевства Норвегии в обеспечении безопасности дорожного движения ?

Я думаю, что правилен первый вариант, но как то неспокойно.

Спасибо.
Tortuga Feliz

Перерыв...

Сообщники, помогите, пожалуйста, разъяснением.

В Питере я часто встречаю Технологический перерыв, в других городах Технический перерыв.

Какая разница? Как правильнее? Спс заранее.

Glass

Одушевленное и Неодушевленное.

Друзья, как вы считаете, где проходит граница между одушевленным и неодушевленном в русском языке? Существуют ли объективные критерии, по котрым можно определить какой-либо объект, как относящийся к живому или неживому миру.
Прескриптивисткая позиция мне известна, то есть то, что пишут в учебниках. Меня скорее интересует вопрос почему именно так, принцип, которым руководствуется носитель языка относя предметы к живому или неживому миру. Почему например слова робот, кукла одушевленные, а манекен нет?
кот в шлеме

Не нанося ущерб (?)

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как пишется это выражение в данном контексте:
"Подгузники можно попросту снять и выбросить, не принося ущерба семейному бюджету"?
Спасибо!
Милана
  • gerraa

Event, ивент, эвент или как?...

По роду деятельности постоянно сталкиваюсь с релизами по событийному маркетингу, в которых фигурирует один и тот же термин, но в разных вариантах: event, ивент, евент, эвент. Я понимаю, что слово в процессе становления, но все-таки - к какому варианту лучше склоняться? Заменять на русский аналог не могу - термин обязательный и широкоупотребимый в сфере маркетинговых коммуникаций.

Второй момент: словосочетания или составные слова c участием этого же термина. Насколько правильно употреблять словосочетание из английского и русского слов: event агентство? Вообще-то, по моему мнению, это должно было бы быть составное слово, по аналогии с интернет-сервисом - event-агентство. Но тут меня еще больше смущает англо-русская смесь в одном флаконе. Как лучше писать тогда?

И дополнительно, почти по теме: помимо event существует масса терминов из английской бизнес-лексики, по поводу которых возникают аналогичные вопросы. Например, BTL не имеет русскоязычного аналога, это аббревиатура below-the-line, используется только и только так. Как правильно писать "btl технологии", BTL индустрия" и т.п.? Большие буквы или маленькие, ставить дефис или нет?
Что делать с "промо" - "промо технологии", "промо акции"...? Ставить дефис или нет, при том, что большинство авторов релизов дефис не использует?
Рыжег задумалсо
  • lengley

Корректная формулировка

Добрый вечер, дамы и господа!
Готовлю коммерческое предложение для очень важного клиента.

В программе, которую я довожу до "ума" в предложении, одной из целей указан пункт:

"Определить и довести до восприятия критические факторы успеха компании".

Мне кажется, или формулировка "довести до восприятия" довольно жесткая?

Коллеги, подскажите, каким может быть вариант более корректной/вежливой формулировки?

Спасибо!

upd. "Довести до восприятия" означает, что мы ставим цель не только познакомить с технологиями, но и внедрить их в сознание для последующего применения на практике.
от винта-2

нано

Добрый день. Необходимо составить текст (индустрия сотовой связи) про определенный вид базовых станций - таких, знаете, маленьких) нано)
Но вот как грамотно их назвать??

нано базовые станции
нано-базовые станции
нанобазовые?


Большое спасибо!
когда_серьезно_занята

приставка "микро-".... что сказать автору?

 Микроскоп.. я точно помню...

В статье об электронике автор пишет: микро-клеммы... микро-печатные платы.
Кто прав? Или все-таки дефис? 

(статья об электронике. В данный момент важны именно "микро?печатные платы"...  лист верстки... сдача)