Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Arle
  • ptitza

Прописные и строчные

Добрый день. Пишу курсовую, для которой необходимо узнать, в каком году и каком доументе впервые появились рекомендации по написанию церковных (религиозных) наименований с маленькой буквы? Грамота.ру невнятна: "в правилах 1956 г. указано так-то". А раньше? Ведь писать с маленькой начали задолго до 1956 г.

В постановлениях 1917 и 1918 о новой орфографии, из того, что смогла найти, только об упраздненных буквах. В интернете написано, что "бог" указали писать с маленькой, а "Сатана", напротив, с большой, потому что имя собственное. А источник? Нужен именно он. Ни одного постановления, б.м. полного (не произвольные выдержки), найти не могу. Есть ли они вообще в электронном или печатном виде?

Заранее большое спасибо.

Улица, названная в честь маршала Чуйкова

Чаще всего ее название пишут так: "ул. им. маршала Чуйкова".

У Лопатина:
§ 169. В географических и административно-территориальных названиях — названиях материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей, населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет, напр.:
Примечание 4. Названия титулов, званий, профессий, должностей и т. п. в составе географических названий пишутся с прописной буквы, напр.: Земля Королевы Шарлотты (острова), остров Принца Уэльского, мыс Капитана Джеральда, улица Зодчего Росси, проспект Маршала Жукова. Аналогично пишутся названия, в состав которых входит слово святой: остров Святой Елены, залив Святого Лаврентия.

1. Ясно, что маршал надо писать с большой буквы.
2. А как быть с "им."? С большой буквы, несмотря на правила, я бы писать не стала.
3. На мой взгляд, те, кто называли улицу, напрасно включили в название "имени": если улица называется в честь кого-либо, то и так ясно, что она носит имя этого человека. Это избыточная точность.
Ваше мнение?
Aristotle

форма "самоё"

Wictionary говорит, что эта форма используется только с женским родом, как я и привык думать.
но вот стало попадаться её употребление со средним, причём у авторов, которых в неграмотности заподозрить трудно.
напр.: " самое падение свое любил я" (из перевода "Исповеди" Августина).
как объяснить сие?
заранее спасибо.

Само собой разумеется

Помогите, я забыла, как использовать эту фразу. Вот здесь в конце:

Например, когда Библия повелевает нам любить нашего ближнего, но не говорит нам любить наших детей, это не потому, что Бог не хочет, чтобы мы любили своих детей, но потому что любовь к детям разумеется сама собой.

Так правильно или нет? Как надо?



ЦСЯ

Не знаю, имею ли право здесь задавать вопросы, которые не прямо к РЯ относятся, но дело в том, что мне приходится сейчас переводить на английский документы РПЦЗ, и они до сих пор на соборах стилизируют ЦСЯ. Я пыталась разные словари и переводчики онлайн, но не получается, а мой словарь, как назло, в России. Если модератор не разрешит вопрос задать, может ли кто-нибудь хотя бы порекомендовать хороший сайт, где можно найти словари, которыми пользоваться удобно.
1. вопрос:
Подскажите, пож., в данной фразе "тако" значит настолько или таким образом?
Вознесем же наши благодарственные молитвы ко Господу, тако благоволившему о Святой нашей Церкви. Выразим всенародно нашу благодарность и советскому правительству за такое внимание к духовным нуждам православного населения, а вместе с тем заверим правительство, что мы не употребим во зло оказанного нам доверия.
2. вопрос:
Нападающим на Церковь Христову и учащим, яко она разделилась на ветви, яже разнятся своим учением и жизнию, и утверждающим Церковь не сущу видимо быти, но от ветвей, расколов и иноверий соединитися имать во едино тело; и тем, иже не различают истиннаго священства и таинств Церкви от еретических, но учат, яко крещение и евхаристия еретиков довлеет для спасения, и тем, иже имут общение с сими еретиками или способствуют им, или защищают их новую ересь экуменизма, мнящею братскую любовь и единение разрозненных христиан быти: анафема.

не сущу видимо быти - еретики утверждают, что невидимая Ц. не существует, или что видимая не существует?

Спасибо,

Из Основ соц. концепции РПЦ

Какое точно значение имеет слово "заповеданный" в этой фразе:
Участие христианина в ней должно основываться на понимании того, что мир, социум, государство являются объектом любви Божией, ибо предназначены к преображению и очищению на началах богозаповеданной любви.

Подаренной, наказанной (в смысле наказа, указа, распоряжения) или обещанной?
yes_we_arrr

О переводах географических названий

Уважаемое сообщество!

Есть такой стандарт ISO 3166-2, определяющий геокоды основных единиц административно-территориального деления территорий всех стран.

Вот, например, Кабо-Верде (ISO 3166-2:CV): São Lourenço dos Órgãos — Сан-Лоренсу-душ-Оргауш, или Santa Catarina do Fogo — Санта-Катарина-ду-Фогу. Всё хорошо и замечательно.

Но как только дело доходит до славянских названий — всё, у меня ступор. Языки-то родственные, и это сбивает.

Словения, единица деления — община (ISO 3166-2:SI): Miklavž na Dravskem polju — Миклавж-на-Дравскем-Полю? Или Миклавж-на-Дравском(?)Поле, или вообще без дефисов?
А вот ещё: Sveti Andraž v Slovenskih goricah — Свети-Андраж-в-Словенских-Горицах? Или Светы-Андраж? Или Святой Андрей в Словенских Горицах?
Ajdovščina — Айдовшчина или Айдовщина? Gornji Grad — Горни-Град или Горний (Горный?) Град?

Небольшое пояснение. Официальных переводов таких названий на русский не встречал — общины небольшие, всего пара-тройка населённых пунктов. Попадалось кириллическое написание на сербском, иногда на украинском, но там, похоже, другие правила оформления географических названий.


Спасибо.

Ломоносов и слово "бог"

Часто цитируют такую прекрасную фразу Ломоносова:

"Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским - с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка".

Цитаты пестрят тире (которых нет в оригинале), не содержат точек с запятой, часто ишпанский превращается в гишпанский и пр., но это не так важно, хотя поговорить об этом было бы уместно. Но, главное, он писал слово "бог" с маленькой буквы. Большинство цитирующих - с большой. Как вы думаете, надо ли настаивать, чтобы-таки впредь цитировали с маленькой? И как вы бы процитировали сами?

Спасибо, на вас вся надежда.

Ссылка: http://www.runivers.ru/bookreader/book192769/#page/16/mode/1up
___________________________

Сообща пришли к выводу, что в оригинале - заглавная "Б", просто похожая по начертанию на строчную, но явно большего размера. На правой картинке мы имеем дело с другим шрифтом - там привычное нам заглавное "Б". Всем большое спасибо за обсуждение.
Collapse )

Фламандские пословицы на картине Питера Брейгеля Старшего

В Википедии есть статья "Фламандские пословицы", где оные иллюстрируются замечательной одноимённой картиной Брейгеля Старшего. Около сотни рисуночков, мастерски объединённых в одну картину, прокомментированы. Так вот: я не понял смысла по крайней мере трёх из пословиц, в связи с чем прошу помощи уважаемых сообщников.
1. "Кусать колонну - Быть религиозным ханжой"
2. "Привязывать Христу льняную бороду - Скрывать обман под личиной благочестия"
3. "Быть вынужденным унижаться, чтобы преуспеть в этом мире - Для успеха необходимо быть хитрым, нечестным"

Большое спасибо, на вас вся надежда.
____________
Итак, пытаемся подвести итоги.
1. Мнения разделились. а) Персонаж - религиозный фанатик. Взявшись поклоняться, он всю колонну в порыве изгрызёт. Русский аналог: "Заставь дурака Богу молиться..." б) Это вредитель (грызёт инвентарь по разным причинам), прикрываясь религиозностью.
2. Мнения разделились. а) Святоша пытаться делать ещё святее то, что и так вполне свято. "Святее папы Римского". б) Он подгоняет каноническое представление о религии под свои сиюминутные нужды. в) Делает из Христа скомороха.
3. Персонаж тужится найти своё место в мире (земная сфера), выполняя грязную (земная сфера испачкана изнутри) работу (он держит в руках тряпочку и протирает ботинок господину в красном. На ноге у чистильщика подкладка для удобства стояния на коленях). Русские аналоги поговорки: "Хочешь жить, умей вертеться". "Не чурайся грязной работы". "Где прыжком, где бочком, где ползком, а где и на карачках".


Collapse )