Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

FireSpirit

не с причастиями и отглагольными прилагательными

Друзья, что-то я запутался.

Вот, есть такая фраза: "..., предназначенный для установки не определённого на данный момент набора опций..." (речь о переключателе на разрабатываемом устройстве).

Вопрос: верно ли написано "не определённого" раздельно? Или нужно слитно? Вроде, форма полная и должно быть слитно, но меня смущает вот это уточнение "на данный момент". Из-за него хочется писать раздельно.

Объясните, пожалуйста, со ссылкой на правило, как всё-таки будет верно.

Спасибо.

Обособление деепричастных оборотов

"Обсуждение результатов рекомендуется строить, составляя общую таблицу", "реформировать систему можно, используя ее собственные ресурсы", "современные производственные технологии необходимо проводить, включая уникальные технологии, применяемые на предприятиях региона." Всё время в этой работе вылезают такие деепричастия, которые не хочется обособлять: и к сказуемому непосредственно примыкают, и близки к наречиям образа действия. Но они не одиночные, идут с оборотом. Обособлять?

Как называется и каким правилам подчиняется

Существует приём - слова, оканчивающиеся на -ие изменяют так, чтобы на конце получилось -ье. Было мгновение, сомнение, смятение(и т. д.), стало - мгновенье, сомненье, смятенье. Используется обычно в стихотворных формах, когда лишняя гласная нарушает ритм.
Как называется такое изменение? И главное, каким правилам подчиняется написание вот этих изменённых слов?
Я наивно полагала, что ежели изначально кто-то что-то в смятении натворил, то и с мягким знаком будет то же самое - в смятеньи.
А как оно на самом деле?

Ответ получен:
А на самом деле - ье. Потому что происхождение не имеет значения. Важно не то, что было, а то, что стало.

Перемандельштамить Мандельштама

Раз пошла такая пьянка...
С момента выхода первого перевода "Я, робот" в русском языке появилось слово роботехника. Не робототехника ни с какого боку.
Да, я знаю про слово робот, и про разбор тоже... кхм... догадываюсь.
Но от робототехники меня тошнит. И от всех новословообразований такого типа тоже.
И я считаю, что тогдашние переводчики Азимова были если не гениями, то близко к тому. Ругались ли они с тогдашними корректорами? Без понятия.
Но два не самых убогих издательства - "Мир" и "Детская литература" - в те времена от отсутствия нормальных корректоров не страдали. Значит, именно такое написание сочли грамотным.
Collapse )
Каким правилом они руководствовались, допустив усечение робото до робо?
Существует ли вообще это правило?

Существует, как выяснилось:
http://pishu-pravilno.livejournal.com/4805915.html?thread=94781979#t94781979
Зря я испугалась. Обычное сложносокращённое слово.
А это - обоснование
http://pishu-pravilno.livejournal.com/4805915.html?thread=94786331#t94786331
Так что корректоры и переводчики были правы. Роботехника - правильно. И грамотно. А создатели современных словарей пусть убьются ап стену. Об стену - не стоит, чтоб не сочли призывом и разжиганием.

Куки

Редактирую перевод, встретил следующее предложение:

Наш веб-сайт использует так называемые «куки» – небольшой файл с числами и буквами, который переносится на жесткий диск Вашего компьютера с нашего сервера и сохраняется в определенной папке, предназначенной для куков.

Если что, вот исходное предложение на немецком:

In unserem Internet-Angebot verwenden wir sog. Cookies. Ein Cookie ist eine kleine Datei mit Zahlen und Buchstaben, die von unserem Web-Server auf die Festplatte Ihres Computers übertragen und dort in dem für Cookies bestimmten Ordner gespeichert wird.

Правильно ли я понимаю, что надо внести следующие изменения:
- небольшие файлы... которые переносятся... сохраняются;
- предназначенной для (файлов) куки?

Правомочно ли такое "кукование" ("куков")?

P.S. Еще дальше встретил:
Вы можете отказаться от использования куков, изменив настройки Вашего веб-браузера. ... Как правило, Вы можете установить автоматическую блокировку всех куков или разрешить использование куков определенных веб-сайтов, или же настроить отправку уведомлений перед любым сохранением куков. Однако мы хотим подчеркнуть, что блокирование куков нашего сайта может повлечь за собой функциональные ограничения по его использованию, а также по  использованию сайтов других поставщиков услуг.

Правила выделения англоязычных сложных имён собственных

Уважаемые участники сообщества!
Я до сих пор испытываю затруднения в некоторых случаях, когда надо правильно выделить сложносоставное имя собственное. Речь идёт о технических текстах, содержащих наименование программ, отдельных функций или сервисов. Проблема в том, что очень часто эти наименования состоят из имени разработчика и названия самого продукта. Просто так убрать упоминания разработчика невозможно по правовым и маркетиновым требованиям. Еще хуже то, что некоторые наименования продуктов переведены на русский язык, а некоторые - оставлены на английском.

Collapse )
HistoryPhoto

Документация к софту

Прошу прощения если мой вопрос не по теме сообщества. Я занимаюсь переводом с английского на русский документации к системе UniSim Design моделирования химических технологий и процессов. Полное описание конфигурации модели в этой системе хранится в едином файле, имеющем стандартное расширение usc. По-английски этот файл называется кратко и емко – simulation case. Как бы мне назвать этот файл по-русски? Желательно не менее кратко и емко…
linux
  • vh2ru

Препинания.

Летний понедельник, уважаемые гуманитарии! Подскажите пожалуйста со знаками препинания во втором предложении. Всё ли верно расставлено? Пишу с контекстом, чтобы была понятная связь. Спасибо!

Казалось бы, что может быть нового в такой простой и привычной для пользователя услуге, как электронная почта? Действительно, всё как обычно: письма приходят и уходят, однако, технологии развиваются и, улучшение юзабилити вполне объяснимое решение.
улыбающаяся

Множественное число или единственное?

Я сейчас пишу методику тестирования некой программы. Программа позволяет принять у одного человека денежный перевод и выплатить его другому. Соответственно, при описании тестов я написала, что проверяется "правильность работы системы выплаты переводов". Технолог, которая читала методику после меня, исправила описание на "правильность работы системы выплаты перевода", так как в рамках теста для проверки выплачивается только один перевод. Я же предполагаю, что выплатой одного перевода мы выполняем проверку сразу для всех переводов.
Кто прав и какую формулировку лучше оставить?